รีเซต
TRUE TALK : ศึกษาก่อนเจลีก เปิดซีซั่น เอกลักษณ์, ชื่อทีม ความหมายที่ไม่เหมือนใคร

TRUE TALK : ศึกษาก่อนเจลีก เปิดซีซั่น เอกลักษณ์, ชื่อทีม ความหมายที่ไม่เหมือนใคร

TRUE TALK : ศึกษาก่อนเจลีก เปิดซีซั่น เอกลักษณ์, ชื่อทีม ความหมายที่ไม่เหมือนใคร
armcasanova
23 กุมภาพันธ์ 2561 ( 14:14 )
850

ในวันที่ 23 ก.พ.2561 จะเป็นวันที่เจลีกซึ่งถือว่าเป็นลีกที่ดีที่สุดลีกนึงในทวีปเอเชียจะเริ่มต้นเปิดฤดูกาล 2018 อย่างเป็นทางการ ที่พิเศษไปกว่านั้นคือ ปีนี้จะมีนักเตะไทยถึง 3 คนมาค้าแข้งในศึกเจลีก1 อีกด้วย

เจลีกนับถึงวันนี้ก็มีอายุครบ 26 ปี นอกจากเรื่องมาตรฐานด้านฝีเท้าแล้ว สิ่งนึงที่เป็นเอกลักษณ์ที่ไม่เหมือนใครของเจลีกก็คือชื่อทีมที่จะไม่ค่อยใช่คำยอดฮิตอย่าง “เอฟซี” “ยูไนเต็ด” โดยใช้หลักการเป็นชื่อสถานที่ตั้งของสโมสรและผสมกับประวัติความเป็นมาของท้องถิ่นนั้นๆหรือแม้แต่การเล่นคำผสมคำ ซึ่งแต่ละทีมก็มีหลักกการที่น่าสนใจไม่น้อยทีเดียว วันนี้ผมเลยถือโอกาสรวบรวมที่มาที่ไปของชื่อสโมสรในเจลีกวันว่าพวกเขาได้ชื่อนี้กันมาอย่างไร เป็นการโหมโรงศึกเจลีก 2018 ที่จะเปิดฉากขึ้นในไม่กี่ชั่วโมงข้างหน้า

Kawasaki Frontale (川崎フロンターレ คะวะซะกิ ฟุรอนตะเร่)

“Frontale” หมายถึงคำว่า “frontal” ในภาษาอิตาเลี่ยนแปลว่า “ก้าวไปข้างหน้า” หมายถึง การก้าวไปสู่การเป็นทีมชั้นแนวหน้า

Kashima Antlers (鹿島アントラーズ คะชิมะ อันท์โอระซุ)

“Antlers” แปลว่า “เขากวาง” ซึ่งมาจากคำว่า (鹿嶋市) คาชิม่าหรือคะชิมะ เมื่อเขียนด้วยตัวคันจิแล้ว แปลว่า “เกาะกวาง”

Cerezo Osaka (セレッソ大阪 เซเรสโซะ โอซะกะ)

“Cerezo” ในภาษาสเปนแปลว่า “ซากุระ” ซึ่งเป็นดอกไม้ประจำเมืองโอซาก้า

Kashiwa Reysol (柏レイソル คะชิวะ เรโซรุ)

“Reysol” “rey” ในภาษาสเปนแปลว่า “พระราชา” “sol” ในภาษาโปรตุกีสแปลว่า “ดวงอาทิตย์” คำว่า “Reysol” จึงแปลว่า ราชาแห่งดวงอาทิตย์ เนื่องจากทีมนี้มีต้นกำเนิดมาจากบริษัท Hitachi ซึ่ง Hi (太陽) ในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “ดวงอาทิตย์”

Yokohama F. Marinos (横浜F・マリノス โยะโกะฮะมะ เอฟ มาริโนซุ)

“F.” มาจากการรวมทีมกับ Yokohama Flügels ในปี 1999 “Marinos” ในภาษาสเปนแปลว่า “กะลาสี” เนื่องจากโยโกฮาม่าเป็นเมืองท่าของญี่ปุ่น

Júbilo Iwata (ジュビロ磐田 จูบิโล่ อิวะตะ)

“Júbilo” ในภาษาโปรตุกีสแปลว่า “ความสุขหรือความปิติยินดี”

Urawa Red Diamonds (浦和レッドダイヤモンズ อุระวะ เรดโด ไดยะม่อนซุ)

“Red Diamonds” ในภาษาอังกฤษแปลว่า “เพชรแดง” เนื่องจากทีมนี้มีต้นกำเนิดมาจากบริษัท Mitsubishi ซึ่งโลโก้ของบริษัทเป็นรูปเพชรสีแดง 3 เม็ด

Sagan Tosu (サガン鳥栖 ซากัน โทสุ)

“Sagan” มี 2 ความหมาย 1. sagan (砂岩) ในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “หินทราย” สื่อๆถึงสิ่งเล็กๆที่มารวมกันจนกลายเป็นสิ่งใหญ่ซึ่งก็คือทีมนั้นเอง 2.เมื่ออ่านชื่อทีม Sagan Tosu เป็นภาษาท้องถิ่นจะได้ว่า “Tosu of Saga (佐賀ん鳥栖)” หมายถึง เมืองโทสุแห่งจังหวัดซางะ

Vissel Kobe (ヴィッセル神戸 วิสเซรุ โคเบะ)

“Vissel” เป็นการผสมคำ 2 คำเข้าด้วยกันคือ “victory” ในภาษาอังกฤษแปลว่า “ชัยชนะ” และ “vessel” ในภาษาอังกฤษแปลว่า “เรือเดินสมุทร” เพื่อสื่อถึงเมืองท่าโกเบ

Gamba Osaka (ガンバ大阪 กัมบะ โอซะกะ)

“Gamba” ในภาษาอิตาเลี่ยนแปลว่า “ขา” และใกล้เคียงกับคำว่า “ganbaru (頑張る)” ในภาษาญี่ปุ่นที่แปลว่า “to do your best” คือ “ทำให้ดีที่สุด”

Consadole Sapporo (北海道コンサドーレ札幌 คอนซาโดเล ซัปโปะโระ)

“Consadole” เป็นการผสมคำ 2 คำเข้าด้วยกันคือ “consado”+”Ole” โดย “consado” มาจากการอ่านกลับหลังของคำว่า “Dosanko (道産子)” ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง “ชาวฮอกไกโด” ส่วน “Ole” ในภาษาสเปนแปลว่า “เสียงร้องแสดงความยินดี”

Vegalta Sendai (ベガルタ仙台 บีการุตะ เซ็นได)

“Vegalta” มาจากตำนานเทศกาลทานาบาตะของเมืองเซ็นได เทศกาลแห่งคำอธิฐานที่ส่งไปยังฟากฟ้าแห่งดวงดาว ตามตำนานเป็นวันที่เชื่อกันว่าสาวทอผ้าและชายเลี้ยงวัวจะได้พบกันเพียงปีละครั้งตามบัญชาของเจ้าผู้ครองสวรรค์ โดยสาวทอผ้าก็คือดาวเวก้า “Vega” เป็นสาวทอผ้าบนสวรรค์กับชายเลี้ยงวัวก็คือ ดาว “Altair” เมื่อเอาคำว่า “Vega” + “Altair” มาผสมกันจึงเป็นคำว่า “Vegalta”



FC Tokyo (FC東京 เอฟุชิ โตเกียว)

ชื่อเดิมคือ “Tokyo Gas FC (東京ガスFC)” เนื่องจากมีบริษัทโตเกียวแก๊สเป็นเจ้าของ ก่อนที่จะเปลี่ยนชื่อเป็น “FC Tokyo” ในปี 1998

Shimizu S-Pulse (清水エスパルス ชิมิซุ เอสพารุซุ)

“S” แทนตัวอักษรตัวแรก 4 อย่าง 1.เมือง “Shimizu” 2.จังหวัด “Shizuoka” 3.แฟนบอล “Supporter” 4.ฟุตบอล “Soccer” ส่วน “Pulse” ในภาษาอังกฤษแปลว่า “ชีพจร” เพื่อแสดงความเป็นหนึ่งของทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้อง

Sanfrecce Hiroshima (サンフレッチェ広島 ซานฟูเรสเช่ ฮิโระชิมะ)

“Sanfrecce” “san (さん)” ในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “สาม” “frecce” ในภาษาอิตาเลี่ยนแปลว่า “ลูกศรหรือลูกธนู” คำว่า “Sanfrecce” จึงแปลว่า “ลูกธนูสามดอก” ซึ่งมาจากประวัติศาสตร์ของประเทศญี่ปุ่น “โมริ โมโตนาริ” ตระกูลไดเมียวใหญ่แถบฮิโรชิม่ากับประโยคที่เขาบอกแก่บุตรชาย 3 คนว่า “ลูกธนูดอกเดียวย่อมหักง่าย แต่ลูกธนูสามดอกรวมกันแล้วย่อมหักได้ยาก”

Shonan Bellmare (湘南ベルマーレ โชนัน บีรุมะเร่)

“Shonan” เป็นชื่อเรียกพื้นที่ชายฝั่งบริเวณอ่าวซะงะมิในเมืองฮิระสึกะ “Bellmare” เป็นการผสมคำ 2 คำเข้าด้วยกัน “bello” ในภาษาอิตาเลี่ยนแปลว่า “สวยงาม” “mare” ในภาษาอิตาเลี่ยนแปลว่า “ทะเล” “Bellmare” จึงแปลว่า “ทะเลสวยงาม”

V-Varen Nagasaki (V・ファーレン長崎 วี-ฟาเรน นะงะซะกิ)

“V” มาจากคำว่า “vitória” ในภาษาโปรตุกีสแปลว่า “victory (ชัยชนะ)” “Varen” ในภาษาดัตช์แปลว่า “การแล่นเรือ” เนื่องจากเมืองนางาซากิเป็นเมืองท่าที่ทำมาค้าขายกับชาวฮอลันดาในยุคโชกุนตระกูลโตคุกาวะ

Nagoya Grampus Eight (名古屋グランパスエイト นะโงะยะ แกรนพาสุ อิโตะ)

“Grampus” มาจากรูปโลหะของสัตว์ในวรรณกรรมญี่ปุ่นบนยอดปราสาทนาโกย่าชื่อ “Shachihoko”ส่วนหัวจะมีลักษณะคล้ายมังกรหรือเสือ ส่วนลำตัวเป็นปลา ซึ่งใกล้เคียงกับโลมาริสโซ สายพันธุ์ของปลาโลมาในสกุล “Grampus” นอกจากนั้นแล้วถ้าตัดคำว่า “hoko” ออก เหลือแค่คำว่า “Shachi (鯱)” ในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “วาฬเพชฌฆาต” ส่วน “Eight” มาจากตราสัญลักษณ์ของเมืองนาโกย่ามีชื่อเรียกว่า “Hachi-Maru” คำว่า “Hachi (はち)” ในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “เลขแปด”

ขอบคุณข้อมูลจาก :  The sun & มังกรหนวดทอง

ดูกีฬาสดออนไลน์ผ่านเว็บที่นี่ และติดตามข่าวสารกีฬาได้ที่ TrueID App หรือร่วมพูดคุยกันผ่านทาง Line @TrueID ร่วมไปถึงแฟนเพจ TrueID Sports

ยอดนิยมในตอนนี้

ดาวน์โหลด ทรูไอดีแอป
ดาวน์โหลด ทรูไอดีแอป
สัมผัสโลกไร้ขีดจำกัดกับทรูไอดี